When you entrust G3 with your project, you can rest assured we’ll care for it as if it were our own. We use the following stringent translation and validation procedures to ensure quality.
On all translation projects G3 Translate uses a three-step process to ensure the quality of the translations we provide. These steps include translation by a professional translator, editing by a second translator, followed by proofreading performed by a third translation professional. These steps are designed to ensure translation quality, consistency and relevance to the target markets. The translation teams are composed of native speakers of the target languages who are selected according to their specific industry experience on a project-by-project basis.
- Request for a translation is received from client
- Project manager reviews file and determines project requirements with client
- Translation team is selected by project manager based on language-pair and subject matter specialization
- Files and specific project requirements sent to translator
- Translator completes translation and returns file to project manager
- Project manager sends translated file and source text to editor to review translation for accuracy, proper use of terminology and readability then returns edited file to the project manager
- Extended file is submitted for proofreading to ensure that it is free from typographical or spelling errors, that formatting is correct, that all text has been translated, formatting tags are correct and programming codes are unchanged.
- Project manager completes a final review of the file and returns same to client
Post-translation Quality Checks (Validation)
G3 Translate often performs quality checks on materials previously translated by other agencies or translators. These services may include translation review, online QA and/or back translation, depending on the client’s needs.
For a successful translation review the project manager at G3 Translate selects a qualified translator based on the project specifications, language specialization and subject matter expertise required by the content of the translated document. The reviewer compares the translated text to the source text, ensures that content has been properly and completely translated, that terminology is suitable to the target audience, and ensures that the text flows smoothly and is natural sounding in the target language. If formatting tags and/or programming codes appear in the text, the reviewer will ensure that they have not been altered and, in the case of the formatting tags, that they appear properly positioned to result in matching formatting in both the source and target texts. Subjective changes are generally avoided unless they are required to maintain consistency in terminology and style with the rest of the document.
Edits made by the reviewer may be made directly in the MS Word document utilizing the ‘Track Changes’ function and/or the ‘Comments’ function, and, if required by the client, may also be provided in a separate form in which the change is indicated along with a justification for making/suggesting the edits to the document. Once the review has been completed, the project manager will examine the changes made by the reviewer to ensure that they have been made according to the client’s requirements and that formatting tags and programming codes are intact.
Once the translated versions of web-based documents, surveys or web pages have been uploaded to the client’s staging server, the project manager will engage a qualified translator based on the project specifications, language specialization and subject matter expertise required by the content of the translated content to perform the online QA. This step is critical to ensure that the content has loaded properly and that it appears correctly online, that links and programming logic function and that the online experience is a user-friendly one. This review may be carried out in conjunction with the translation review and when this is the case, the same quality parameters for translation review are employed. In addition, the reviewer ensures that all special characters and fonts appear correctly on screen and that no text has been lost during the upload. Upon completion of the online QA, a report is provided to indicate which corrections, if any, need to be made. When required, the reviewer will also make changes to the programming file and document them in a separate form. The project manager will review all changes, ensure that changes have been documented as required and spot check the online content.
On occasion clients will ask G3 Translate to perform a back translation on previously translated materials. In such cases the translations are passed on to qualified independent linguists who have not seen the original source text. This service allows clients to have a general idea as to how a document has been translated. Clients are made aware, however, that a back translation will never be identical to the original text. It is merely a tool to review the basic content of a translated document. An independent third party translation review with comments and mark-ups of a translation is a good alternative to back translation.
Key Components to Quality Assurance in Translation and Validation Projects
There are crucial actions that need to take place before, during and after the translation process, here are the most important:
Translators undergo a rigorous vetting process before being selected to work for G3 Translate, and, in turn, prior to their selection for a specific project. Qualifying criteria include, but are not limited to, translation competence as determined by testing, certification by a recognized body, such as the American Translators Association, a degree in translation from a recognized university, sample translations, references, years of translation experience and specialization or experience in a given subject matter area. Translators translate into their native language.
Project managers at G3 Translate work closely with clients to determine all requirements for a given project. When projects are assigned to translation personnel, the project manager also includes detailed instructions specific to the project along with any reference materials, including glossaries, web links and legacy translations provided by the client.
For projects involving online QA, reviewers are provided with web links, passwords, user names, testing plans, or qualifying criteria, as necessary. Reviewers are instructed to test the functionality of all links, review all paths and to test logic in multiple ways to ensure proper functionality. Check lists assist in ensuring that all steps have been carried out as required.
G3 Translate employs translation technology in the form of Computer-Aided Translation (CAT) tools to simplify the translation process, reduce translation costs, and guarantee consistency in terminology within translated documents and across projects for the same client. In those files containing programming codes, this technology often allows the project manager to suppress programming codes so that translators do not see them, cannot alter them and are not confused by them. Formatting tags remain intact so that translators will be able to carry over proper formatting from the source text to the target text. In some cases formatting tags will be put into a different color to differentiate them from translatable text and therefore make it easier to check them for correctness in final documents in which they appear.
G3 Translate specializes in the Market Research sector. That being said, the team at G3 often works with survey files that are generally first programmed for the U.S. market by our clients. The end client reviews and approves the English version of the survey. Once this has been completed, G3 Translate then utilizes various CAT Tools and internal software to extract all translatable content from the programmer’s export file (usually an Excel or XML file). This may include not only question and answer text, but also invite, terminate and end text as well as survey-specific error messages. Once the content has gone through our complete translation process, the text is remerged back into the native file format and returned to your programmers for programming and upload to the staging server for online review. At this point all content is reviewed in its final format. Upon completion of the review our team will finalize the files and confirm all changes.
The G3 Standards
- G3 Translate adheres to ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
- All staff and linguists are required to sign Non-Disclosure Agreements to protect the confidential nature of the projects we handle.
- We are members of the American Translators Association and the Association of Language Companies.
- As active members of the American Translators Association we operate in compliance with the ATA’s Code of Professional Conduct and Business Practices.